Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Sunday, November 20, 2011

Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing

Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing
"Bilingual speech makes an important contribution to the field of language contact....This is an obligatory reference for those working in the field of language contact from a grammatical persrpective. It is a clear point of departure that future researchers cannot ignore if they seek to give a comprehensive explanation of the code-mixing facts that Muysken presents in his book." Language in Society

Book Description

This book provides an indepth analysis of the different ways in which bilingual speakers switch from one language to another in the course of conversation. Pieter Muysken identifies three distinct patterns of mixing and explores how different mixing strategies depend on the contrasting grammatical properties of the languages involved, the degree of bilingual competence of the speaker and various social factors. The book synthesises a vast array of recent research in a rapidly growing field of study which has much to reveal about the structure and function of language.

Tuesday, October 14, 2008

Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages

Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages

Using data from cultures and languages throughout the world to highlight both similarities and differences in human languages—this text explores the many interconnections among language, culture, and communicative meaning. It examines the multi-faceted meanings and uses of language and emphasizes the ways that language encapsulates speakers' meanings and intentions.

Nancy Bonvillain is one of the top anthropological linguists in America. This is one of the best text books on the subject that's ever been written. It includes clear explanations and excellent cross-cultural examples. It follows the major traditions set by American linguists and anthropologists in the study of language description, language structure, language acquisition, language change, and the ways in which language reflects differences in cultural values, beliefs, and practices cross-culturally. It's a handy book to use in the undergraduate linguistic anthropology course and students enjoy it.

Language, Culture, and Society: An Introduction to Linguistic Anthropology

Language, Culture, and Society: An Introduction to Linguistic Anthropology

Zdenek Salzmann, a native of Prague, is professor emeritus of anthropology at the University of Massachusetts, Amherst . A specialist in Native American languages and folklore, he has held guest professorships at Yale University and the University of Freiburg in Germany. He has been visiting professor at several universities in the Czech Republic. At present, he is adjunct professor at Northern Arizona University . With his wife, Joy, he is the author of Native Americans of the Southwest (Westview Press, 1997).



Language: Readings in Language and Culture

Language: Readings in Language and Culture

This collection of essays touches on all the major points of Linguistics (very briefly) and is a great introduction to the field. The different authors all have a slightly different style, but it is not jarring and does not interfere with the ability to pull information out of the text. I have read other intro to linguistics books and none have been as interesting or informative as this one. I highly recommend this book to anyone who plans to take a college 'english language' or linguistics class, and to anyone interested in linguistice but deosn't know where to start.



Language, Culture, and Teaching: Critical Perspectives for a New Century (Volume in the Language, Culture, and Teaching Series

Language, Culture, and Teaching: Critical Perspectives for a New Century (Volume in the Language, Culture, and Teaching Series

Bringing over 30 years to the topic of bilingual education, Nieto meticulously takes langauge and language learning apart by revealing it as a organ for cultural expression. To expand a child's literacy, to teach them the cummunicative value of language,--especially in a bilignual way--, a teacher and a school must develop an accepting, affirming philosophy. They must listen to students and bolster their solidarity as a cultural of students and as cultures of students by abandoning the traditional ESL or TESOL models. Teachers must strive to understand the linguistic concepts of second langauge acquisition in order to best instill literacy in their students.

All of those concepts require frequent revisits of this book. It reads quite well, but stay frosty. If you skim too much, you will miss a valuable nugget of information. I suggested reading the book in whatever order that you wish the second time because you will fine that each chapter can stand alone once you understand her primary thesis. Also, read it in small pieces while you teach your children about literacy (especially early childhood teachers). Then you will know how to apply it with much more fluidity within your teaching philosophy.

Language, Culture, and Society: A Book of Readings

Language, Culture, and Society: A Book of Readings

Twenty-four articles representing a diversity of interests and approaches have been brought together in this collection intended to define and develop topics of central interest to language, culture, and society. Opening pieces include enduring, classic writings by Boas, Sapir, Whorf, Mead, and others, giving the volume an important historical orientation. These contributions form the groundwork for the wide sampling of more recent and contemporary works that follows. The selections chosen for Language, Culture, and Society, Second Edition, reflect several major themes within the field: language in relation to thought and cognition; language in relation to the cultural partitioning of the environment; language in relation to self-as-social; language in relation to social differentiation; and language in relation to its emergence as a sociocultural phenomenon.

The editor's helpful introductions point out significant ideas and trace the development of the twenty-four contributions that form a diverse, well-balanced, and up-to-date volume.

Race, Language, and Culture

Race, Language, and Culture

This volume is a collection of the most important essays written by Franz Boas on the science of anthropology.

"Franz Boas is the father of American anthropology and one of the founders of the field of modern anthropology. The book, Race, Language, and Culture, is a collection of some of his most important essays."—David Schneider, University of Chicago

"An exceptional book. Exceptional because it brings into one volume sixty-two papers written by the most influential figure in American anthropology. . . . Exceptional in that it exhibits the wide range of interests and scientific exactness which made it possible for one man to exert such a profound influence on the growing science of anthropology. . . . This is a volume every student of anthropology will wish to possess; it will also have a wide distribution among other students of the social sciences, and all interested in the problems of race."—Fay-Cooper Cole, American Anthropologist



Tuesday, September 9, 2008

Subud and the Javanese Mystical Tradition (Nias Monographs, 76)

Subud and the Javanese Mystical Tradition (Nias Monographs, 76)

Subud and the Javanese Mystical Tradition (Nias Monographs, 76)



Thursday, June 12, 2008

- B. Scope of the Study




Title:
AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS IN BILINGUAL TRANSLATION


B. Scope of the Study

As stated in the background for choosing the subject, errors may occur in speaking, reading, listening and writing. In this research, the writer will only focus on the errors made in writing of translation class on the fourth semester students of English Letters Department of Ahmad Dahlan University in 2006-2007 Academic Year.
Based on the linguistic category (phonology, grammar and lexical), this research would be limited on grammatical errors in bilingual translation (Indonesian into English) because grammar is the basic elements of a language. It is also an important communication aspect because it is very difficult for learners to be able to communicate without having knowledge of grammar.

- A.Background for Choosing the Subject




TITLE:
AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS IN BILINGUAL TRANSLATION


A.Background for Choosing the Subject

It is realized that human interaction and all society activities will be dead without language. Language is the most important means of communication in human life because language refers to human being. It is used by people to interact with others and to convey some information that they have. By using language, information can be spread clearly in every level of society. Trask says that without language, people could hardly have created the human world they know (1996: 1).

There are many functions of language and some of them are 1) to impart factual information and to convey essential commands; 2) to communicate feelings and emotions (crying, screaming, etc); 3) to maintain social contact on a friendly level; 4) for purely aesthetic reasons.
Through language, the culture of people can be built and developed. Language is used to make communication with the society. It is also used by people to adapt with the new environment they meet. According to Keraf (1980: 1), language is a means of communication between the members of society in the form of sounds created by the human organ of speech. Whereas, Lim Kiat Boey defines language as what people use in communication, or it is made up of sounds when they speak; words that refer to things; sentences that convey meaning (1975: 1). Language is a habit. It is got and learned with repetition in human life (Parera, 1997:42).
For English Department students who study language, it is important to know the language aspects because they must be capable to translate one language to the other language. The language competence must be gained through learning process. Hardjono (1988: 13) says that learning another language means learning all language aspects, because one aspect with another aspect is a unity.

The scientific study of language is called linguistics. Like any other scientific study, language analysis is done systematically within the framework of some general theories of language structure (Boey, 1975:3). There are many subjects that can be studied from linguistic category. Linguistics covers phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, sociolinguistics, psycholinguistics, pragmatics and lexicology.
One of the language categories is syntax which studies grammar besides morphology. Syntax is the study of the rules to form or to make grammatical sentences in a language or the study of pattern of sentences and phrase formation from word (Yerkes, 1989: 1443). Furthermore, grammar is studied in syntax and it is an important aspect of a language. According to Hornby, grammar is defined as the rules in a language for changing the form of words and combining them into sentences (1995: 517).
Languages express grammatical relationships in different ways. Every language has its own grammatical rule, but two different languages may use the same means of expressing grammatical relationships and also use them in the same way. In this case, English Letters Department students of Ahmad Dahlan University study about both Indonesian and English which have different grammatical rules. English grammar is different from Indonesian grammar. They have each own characteristic to make a sentence in their own language. Nevertheless, language uses different grammatical devices to signal the same meaning. The relationship of subject, verb and object or complement is expressed in word order by using the grammatical rule. If the order changes, the meaning must also change.

Not only grammar, but also translation skill is important in learning another language. In reality, translation skill is often faced by people in daily life, for example: the translation of medical sciences, economic and political sciences, electronic guide book, children short story, etc.
Translation itself means a process of replacing/ reproducing/ transferring from the source language (SL) of written text/material concept into its target language (TL) equivalent in such a way that people retain the meaning and style (Karnadidjaya via Sutopo & Candraningrum, 2001: 4). Moreover, according to Wilss, translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic and pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Suryawinata and Hariyanto, 2003:16).

Grammar and translation skill are very important in learning another language. Some differences of the grammatical systems between two languages can cause grammatical errors in translation process. Difficulties in relation to English grammatical system are often faced by students of the English Letters Department who take Translation I and Translation II. For those two subjects, students have to translate text, which is derived from some sources, such as newspaper, magazine, student’s hand out or lecture task. Their topic can be culture, arts and other sciences in the form of Indonesian or English.

In relation to the explanation above, students are motivated to be able to express the events in English or vice versa, which means that the students can express the events in the form of texts in both English and Indonesian. From those activities, students often face difficulties that can cause the error of the linguistic level, for examples: omission, addition, misformation (wrong selection), or misordering (wrong ordering). Those errors may be at a graphological or phonological level (Corder, 1981:36).

In studying bilingualism, many people assume that it is easy to understand that the errors made by bilinguals are caused by their mixing of the SL and TL. Moreover, it can be caused by the limited knowledge of the second language learners for mastering many grammatical rules of the TL. In this research, Indonesian sentences are as the SL and English sentences are as the TL. Different class of errors are represented by sentences such as We will be marry, He is admire them…, You should back...., Four childs loved..., She regret her decision…, etc.
In the example above, the sentence We will be marry, is translated from Kita akan segera dinikahkan. In English, the main verb in a passive voice is in the form of be+ participle, therefore, the part of the sentence should be We will be married.

Based on the background above and the phenomenon which happens in translation class of English Letters Department Students of Ahmad Dahlan University, the researcher tries to analyze this study in her paper entitled An Analysis of Grammatical Errors in Bilingual Translation Made by the Fourth Semester Students of English Letters Department of Ahmad Dahlan University in 2006-2007 Academic Year.

This research will analyze the grammatical errors in bilingual translation in translation class based on syntactic approach. It needs to be analyzed because of some reasons, they are 1) to know how far the ability of the fourth semester students in translating text from Indonesian sentences into English sentences is; 2) to find the method to fix the system of teaching process in the translation class; and 3) to decrease the errors made by students.

Thursday, September 13, 2007

The Diachronic Study of Language

The diachronic study of language is the study of language through history. Based on the history, some languages are traced to find out whether they are from the same proto language. The diachronic study of language is like a trunk of tree which is cut from the top to the bottom.

Language is arbitrary

We may ask why the same thing can be represented in different forms of different languages. The word "tree" in English, for example, refers to the same thing (concept) which is represented by the word "pohon" in Indonesian language, "wit" in Javanase language(one of languages used in Indonesia), and "sajarotun" in Arabic language. The examples above show that every speech community can create its own language (words). There are no agreements in creating the words. It means that there is no relation between a word (sound of word) and the message (meaning) a human being wishes. This phenomenon is called the arbitrariness of language. In other words, we can say that language is arbitrary.